中国語の教科書に「吃饭去」なんて言い方は載ってなかったよな…
「去吃饭」と「吃饭去」って意味やニュアンスは変わるのかな?
これは真面目に中国語を勉強してきた人なら必ずもつ疑問です。
かく言う筆者も初めて「吃饭去」を聞いた時には「なんで去が最後!?」と疑問をもったことを覚えています。
今回は「去吃饭」と「吃饭去」の違いについて実際に『成都の中国人の友人』に何が違うのか?尋ねてみました。
その答えを解説していきます。
それでは早速>>>
- 「去吃饭」と「吃饭去」の違い
『答え』「去吃饭」と「吃饭去」の違い
「吃饭去」と「去吃饭」は何が違うのか?
さっそく先に答えを言っちゃいます。
『どっちも全く同じ』です。
この問題は中国語学習者の間では度々話になりますが、結果は意外にも全く変わらないようです。
「吃饭去」は東北地方でよく使う?
「吃饭去」と「去吃饭」は全く同じだとお伝えしました。
そう聞くと我々人間にはこんな疑問が生まれるはずです。
じゃあ、どうやって使い分けるの?
そうそう、全く同じなら違う言い方なんて存在しなくても良いですからね。
この疑問を成都の友人にぶつけるとこのような回答をくれました。
「吃饭去」と「去吃饭」ってどうやって使い分ければいい?
特にないけど、「吃饭去」は東北地方の人がよく使う”気がする”
東北の人って「吃饭去」みたいな倒置する言い方好きなんだよね
つまり、「吃饭去」と「去吃饭」は本当にどっちを使っても良いけど、「吃饭去」の方が若干東北っぽい表現。
なるほど。
「意味やニュアンスの違い」ではなく地域による違い。
中国は面積が広大、かつ多くの方言もありますしね。
ですが、このようにも言ってました。
僕が東北の人がよく使う「気がする」だけで、他の中国人は同じようには答えないかもしれない。
でも「吃饭去」と「去吃饭」の意味やニュアンスが全く同じなのは確実!笑
ん?
もしかしたら筆者の友人がそんな気がしているだけかもしれない。笑
なので一概に東北の人がよく使うとは言えませんが、意味やニュアンスが変わらないことだけは間違いなさそうです。
まとめ
ご覧いただきありがとうございます。
今回の記事は短いですが、まとめです。
「吃饭去」と「去吃饭」の違い
「吃饭去」は東北地方の人がよく使う可能性がある。
意味やニュアンスは同じ。どっちを使ってもいい。
いかがでしたか?
「吃饭去」「去吃饭」を使う時にはこんな話があったなと思い出してください。笑
それではまた!